| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы<*> после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот<**> и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> В оригинале - стилистическая фигура: «widowed wombs», буквально: «овдовевшие утробы».
<**> Трудное место. Возможное истолкование: «...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство».
|
|
|
|
|