| |
Перевод Г. Галиной |
|
В какие прелести свой грех ты заключаешь,
Каким чарующим ты делаешь порок,
Которым честь свою беспечно ты пятнаешь,
И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок...
Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем
Позорить жизнь твою и дни твоих утех?
Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье,
И привлекательным казаться станет грех...
О замок прелести! Как сердце он пленяет,
Хотя внутри его порок и пустота.
Так грязное пятно мгновенно превращает
В очарование живая красота.
Но бережно владей сокровищем твоим -
В дурных руках и нож становится тупым.
|
|
|
|
|