| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Кто зла не сеет, хоть на зло способен -
Чья воля внешности не сообразна, -
Кто, всех волнуя, сам скале подобен,
Неколебим, не ведает соблазна;
Кто о небесной милости радеет -
Природы дар не портит, даже в малом, -
Тот совершенством, как король, владеет,
Когда другому быть дано вассалом.
Цветок благоуханье дарит лету,
Хоть век свой для себя он проживает,
Но коль находит порча прелесть эту,
Цветка достойней и сорняк бывает.
Что сладостнее - портится тем пуще,
И нет зловонней лилии гниющей.
|
|
|
|
|