| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах<*> золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю «Аминь!»
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: «Это так, это верно»,
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> По мнению некоторых комментаторов, «their» в этой строке оригинального издания является опечаткой и должно быть исправлено на «thy»; в таком случае возможно прочтение: «запечатлевают твою натуру».
|
|
|
|
|