| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Ты с Музою моею не обвенчан
И принимать ты можешь без смущенья
Те славословья, что поэты вечно
На книгах пишут в виде посвященья.
Умом ты совершенен, как и статью,
И зная, что моей хвалы ты выше,
Достойной дани принужден искать ты
Среди того, что век искусный пишет.
Но хоть другие и мудры на диво -
Назло их риторическим потугам, -
Ты, истинно прекрасный, был правдиво
В словах простых описан верным другом.
Прикрасы их для щек бескровных лестны,
А для твоих - цветущих - неуместны.
|
|
|
|
|