| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое, и рождено от тебя<*>;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека проходила под постоянным влянием тех или иных звезд. Поэт заявляет, что у него все влияние - от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его звезде.
|
|
|
|
|