| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Мысль о тебе - как хлеб, что жизнь дает,
Как ливень для земли, на смену зною;
А я скупцу подобен, что ведет
Спор беспрерывный со своей казною.
То обладаньем горд, то страшно мне,
Что подлый век похитит клад бесценный;
То быть хочу с тобой наедине,
То - восхищаться мир заставить целый.
Тебя увидеть - пир для глаз моих,
Что, и насытясь, снова жаждут вгляда.
Я не имею радостей иных;
Все от тебя - и мука, и награда.
То чахну я, то к пиру приглашен;
То всем владею, то всего лишен.
|
|
|
|
|