| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю<*>, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя<**>,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> См. примечание к Сонету 44.
<**> Спорное место. Согласно одному из толкований, под «ножом негодяя» здесь нужно понимать косу Смерти.
|
|
|
|
|