| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Тебя хулят - в том не виновен ты.
Пятно хулы лежит на всем прекрасном,
А подозренье - спутник красоты,
Ворона, что летает в небе ясном.
Коль кто-то совершенен - будет он
Тем больше славен, если оклеветан.
Находит порча сладостный бутон,
А ты цветешь чистейшим первоцветом.
Все юности беспечной западни
Тобой побеждены иль миновали,
Но станет слава добрая в те дни
Преградой новой зависти едва ли.
Когда б не подозренья, ты бы мог
Во всех сердцах один быть царь и бог.
|
|
|
|
|