| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Как волны на скалистые уступы
Бегут, теснясь, так череда минут
Спешит к концу, где каждая уступит
Свои права другой, и все уйдут.
Едва увидев свет, спешит рожденье
Шажками к зрелости, но с той поры
Его затмений омрачают тени,
И Время губит все свои дары:
Цветущих лет наряд испортит брешью,
Избороздит чело самой красы,
Редчайшие плоды пожнет небрежно -
Все лишь пожива для его косы.
Но вопреки руке его жестокой
Мой стих тебя воспел для славы долгой!
|
|
|
|
|