| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели [верности]<*>!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника<**> густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности -
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет<***>, в стихах останется эссенция твоей добродетели.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> По поводу существоительного «truth» см. примечание (**) к переводу Сонету 14.
<**> Здесь словосочетание «canker bloom» (шиповник), вероятно, употреблено с игрой на значениях слова «canker» (порча, червь).
<***> По мнению комментаторов, в этом месте оригинала «vade» является вариантом написания глагола «fade»; кроме того, возможна связи с латинским «vadere» (уходить).
|
|
|
|
|