| |
Перевод Владимира Микушевича |
|
Прекрасней красота, когда верна
Она себе, и внешний вид правдив;
Лучится суть ее, извне видна,
Благоуханьем облик подтвердив.
Прельщают с червоточиной цветы
Такой же точно роскошью раскраски;
Среди шипов подобьям красоты
Дарует лето праздничные маски.
Им суждено цвести ни для кого.
Кто пожелает будущей трухи?
Другие розы - наше торжество.
Из их смертей сладчайшие духи.
Не бойся отцвести когда-нибудь,
В моем стихе свою оставив суть.
|
|
|
|
|