| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
У глаз моих и сердца тяжба злая
За обладанье образом твоим:
Глаза ревнуют, всем владеть желая,
А сердце прав не уступает им.
Клянется сердце: лишь в его темнице,
Глазам невидимый, хранишься ты;
Те отвергают иск: им тоже мнится,
Что только в них обитель красоты.
Чтоб положить конец жестоким спорам,
Собранье мыслей применяет власть.
Утверждены их мудрым приговором
И доля ясных глаз и сердца часть:
Глазам - права на дорогую внешность,
А сердцу - на любовь твою и нежность.
|
|
|
|
|