| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Все милые грехи твоей свободы,
Когда я в сердце не живу твоем,
Простительны - ведь в молодые годы
Мы часто дань соблазну отдаем.
Прекрасен ты - от лести нет отбою;
Ты добр - тебе опасности грозят.
Как сыну женщины владеть собою,
Когда он женщиной в осаду взят?
И все ж ты мог, умерив вожделенья
Беспутной юности и красоты,
Не покушаться на мои владенья,
Где обе верности нарушил ты:
Ее - прельстив ее красой своею,
Свою - красой мне изменяя с нею.
|
|
|
|
|