| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других<*>.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение «their» (их):
«Excusing their sins more than their sins are»,
- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на «thy» (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является:
«...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)».
|
|
|
|
|