| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших<*>,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его - ради любви».
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> В подлиннике - образ марширующих полков, где «equipage» означает «вооружение», «оснащение». Возможно, здесьсодержится указание на лучшую образованность других поэтов по сравнению с автором «Сонетов».
|
|
|
|
|