| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги<*> заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал<**>.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Некоторые исследователи считают, что «books» (книги) в строке 9 - это опечатка, и следует читать «looks» (взгляды, выражение лица).
<**> Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего стихи тому же адресату. Тема такого «поэта-соперника» неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.
|
|
|
|
|