| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит<*>,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня -
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила<**> тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование<***> твоей любви - их сокровищем.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Спорное место. Существительное «hue», кроме преобладающей в современном английском языке группы значений «цвет, «оттенок», «тон», во времена Шекспира могло использоваться также в значениях «форма», «благородная осанка»,«грация». Глагол «control» (здесь - в форме «controlling») может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен перевод: «ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».
<**> В подлиннике использована глагольная конструкция «prick out» в значении «выбрать», «отметить», с игрой на слове «prick», которое с 16 в. и по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
<***> Здесь «thy love's use» (использование твоей любви) можно понять как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как потомство - результат «использования» любви с «прибылью».
|
|
|
|
|