| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Лицом прекрасной женщине подобен
Ты, царь-царица дум и чувств моих,
А сердцем дев нежней, но неспособен
К измене, что в обычае у них.
Глаза, чей свет как будто дарит златом,
Игры фальшивой женской лишены,
А стан мужской всех очертаний ладом
Пленяет взор и мужа и жены.
Тебя Природа женщиной лепила;
Затем, сама же страстью воспылав,
Ненужным добавленьем наделила
И тем меня лишила всяких прав.
И коли так, будь женщинам усладой,
А мне любовь свою оставь наградой.
|
|
|
|
|