| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Могу ль тебя я уподобить лету?
Ты краше, и краса твоя ровней,
Ведь угрожают бури первоцвету,
И краток срок законный летних дней.
Сияющее око в небосводе
То слишком жгуче, то омрачено.
Все лучшее в изменчивой природе
Несовершенным быть обречено.
Но нет предела твоему цветенью,
Ты не утратишь дара красоты,
И поглощен не будешь Смерти тенью,
Коль в строчках вечных воплотишься ты.
Покуда в людях есть душа и зренье,
Ты жив пребудешь - как мое творенье.
|
|
|
|
|