| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Кто в будущем поверит сей бумаге,
Где полн твоих достоинств каждый стих,
Хоть, видит небо, здесь, как в саркофаге,
Ни жизни нет, ни лучших черт твоих?
Когда б, усвоив новый слог счастливый,
Твои глаза мой описал сонет,
В грядущий век меня лгуном сочли бы,
Ведь красоты такой на свете нет.
И пожелтевшая страница эта,
Где образ истинный нашла краса,
Была б осмеяна как бред поэта
Иль древнего сказанья словеса.
Но если ты себя продолжишь в детях,
Жив будешь ты и в них, и в строфах этих.
|
|
|
|
|