| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Но что ж ты Время сам не обуздаешь,
Чтоб этот деспот карой не настиг, -
Заслон от увяданья не поставишь
Надежнее, чем мой бессильный стих?
Ты в той поре счастливого расцвета,
Когда немало девственных садов
Охотно воплотят - верней портрета -
Твой образ в поросли живых цветов.
Жизнь обновит, что годы износили,
Когда творенья кисти и пера
Тебя живым запечатлеть не в силе -
Ни внешности прекрасной, ни добра.
Отдай себя - себя вернешь при этом
Изделья своего живым портретом.
|
|
|
|
|