| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются, -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик<*> для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Купидон.
|
|
|
|
|