| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть<*> рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении<**>,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> В оригинале - игра на слове «conscience», которое может означать «совесть», «угрызения совести» или «знание».
<**> В оригинале: «urge not my amiss», что можно понять как «»не настаивай, что я заблуждаюсь» или как «не подталкивай меня к заблуждению».
|
|
|
|
|