| |
Перевод Н. В. Гербеля (поэт и издатель середины - конца XIX века) |
|
Любовь так молода, и где ей знать, что -
совесть!
Но кто не знает, друг, ее рожденья повесть!
Так ты не упрекай меня в моих грехах,
Чтобы самой не впасть в такие ж впопыхах.
Твоя измена, друг, не редко заставляет
И бедного меня для плоти изменять:
Душа мирволит ей в любви торжествовать,
А - жалкая - она того лишь и желает.
И вот она, восстав при имени твоем,
Указывает всем на лик твой с торжеством,
Довольствуяся тем, чтоб быть твоей рабою
И всячески служить тебе самой собою.
Что ж - что я ту зову «любовью», чья любовь
То дух подъемлет мой, то нудит падать вновь!
|
|
|
|
|