| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Когда представлю, что всему в природе
Дано цвести мгновение одно;
Что этот мир огромной сцены вроде
Для действа, что звездами внушено;
Что людям, будто саженцам, до срока
Расти определяет неба власть,
И те, что полны молодого сока,
Должны отцвесть и без следа пропасть;
Тогда, столь юный в этом мире бренном,
Ты мне еще дороже - потому,
Что Время грозное уж спорит с Тленом,
Как день твой превратить в ночную тьму.
Я в бой пойду за молодость твою:
Что Время отберет - я вновь привью.
|
|
|
|
|