| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Бедная душа, центр моей грешной земли,
[...] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом - конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: «My sinful earth these...», что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предалагали самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.
|
|
|
|
|