| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Сколь ты жестока, столь же будь умна.
Моей любви, все терпящей без звука,
Не унижай без меры - иль она
Заговорит, как ей подскажет мука.
Хоть не любя, будь ласкова со мной,
Утешь меня любовными речами.
Так утешаем тяжело больной
Надеждой ложной мудрыми врачами.
Ведь я, отчаявшись, с ума сойду,
Злословить о тебе начну безумно,
А в наши дни клеветников суду
Порочный мир внимать готов бездумно.
Но избежать хулы тебе легко:
Дари мне взгляд, хоть сердце далеко.
|
|
|
|
|