| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Любовь слепая, что с глазами ты
Моими сделала? Они не видят верно:
Известны им приметы красоты,
Но видится она им в том, что скверно.
Пусть приковал глаза пристрастный взгляд,
Как якорь, к той же бухте, что и прочих,
Но как же зренья с истиной разлад
Для сердца стал подобьем крючьев прочных?
Как может сердце постоялый двор
Принять за тихий уголок заветный,
А зренье с разумом затеять спор,
Пороку придавая образ светлый?
Глаза и сердце, истине грешны,
Чумою лжи теперь заражены.
|
|
|
|
|