| |
Перевод Самуила Яковлевича Маршака |
|
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» - не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта Will (от William - Вильям) пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание. (Прим. автора)
|
|
|
|
|