| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания - у тебя есть твой Уилл<*>,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом «Will/will». Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени «William». Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько «Уиллов» здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два - поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, «will» может означать «воля», «желание», «объект желания (в том числе сексуального)». Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.
|
|
|
|
|