| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Есть у тебя Уилл - твое желанье,
Уилл другой есть, и еще, быть может.
Довольно и меня, коль притязанье
Мое в тебе любви желанье множит.
Тебе ли, чье желанье необъятно,
В нем моего не спрятать? Неужели,
Хоть у других оно тебе приятно,
Мое желанье не достигнет цели?
Как море синее ни полноводно,
Но дождь всегда принять в себя готово.
Так пусть же будет и тебе угодно
Меня своим Уиллом сделать снова.
Чтоб никого немилость не убила,
Прими нас всех за одного Уилла.
|
|
|
|
|