| |
Перевод А. Федорова |
|
Пусть обращаются ко всем ее желанья,
Есть у тебя твой Вилль; чтоб прославлять тебя,
Я с волею своей соединю тебя.
Не согласишься ль ты, чья воля приказанье,
Дозволить волю мне с твоею волей слить?
Неужто воля всех других тебе милее,
Мою ж не хочешь ты согласием почтить?
Ведь море от дождей становится сильнее.
Так волей награжден, не хочешь ли ты к ней
Прибавить имя Вилль. Одно мое стремленье -
Усилить воли мощь лишь волею своей.
Не дай же осаждать твое уединенье
Просителям, равно хорошим и дурным,
И дай лишь имя Вилль желаниям твоим.
<*> Здесь игра слов:
Will означает 1) сокращенное имя Шекспира Вильям и
2) воля, желание.
|
|
|
|
|