| |
Перевод Р. Бадыгова |
|
Да разве мог бы прежде черный цвет
Быть символом прекрасного бесспорным?
Теперь ему на свете равных нет -
Кумир постыдно заменили черным.
Не раз пытались грязному с тех пор
Фасад украсить обликом фальшивым,
Тем самым выставляя на позор
То, что считалось подлинно красивым.
И потому глаза ее черны
И брови словно трауром одеты,
Как будто сострадания полны
К тем, кто лишен прекраснейшего цвета.
Но так печаль к глазам ее идет,
Что цвет иной никто не признает.
|
|
|
|
|