| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха<*>,
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль,
и быстро тебе - как ты тогда мне - предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Поэт должен «согнуться» от своего греха потому, что влюбленные, будучи «слиты любовью в одно», должны равно страдать от измен каждого, - на этой мысли построено все содержание сонета.
|
|
|
|
|