| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
самое приятное<*> или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, - они всему придают твои черты.
Неспособная вместить больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это определение в оригинале следует читать как «sweet-favour'd»; впрочем, смысл при этом остается не вполне ясным.
|
|
|
|
|