| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
С тех пор, как мы расстались, стала зрячей
Моя душа, глаза же потеряли
Свою способность - видят все иначе,
И мне в вожатые годны едва ли.
До сердца зренье не доносит боле
Всех образов - будь то цветка иль птицы.
Душа при этом не играет роли,
И глаз с увиденным спешит проститься.
Уродство иль краса предстанет взору -
Какие б видеть ни пришлось предметы:
Ворону, море, голубя иль гору, -
Во всем твои я нахожу приметы.
Душе вместить иного невозможно -
Она верна, а зренье ненадежно.
|
|
|
|
|