| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь, - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное столкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат втору подстрочного перевода.
|
|
|
|
|