| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела<*> поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее<**> печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из «Метаморфоз» Овидия.
<**> В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения «his» (его) и «her» (ее).
|
|
|
|
|