| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Стыдись! Любви совсем, как видно, чуждый,
Себя ты тратишь вопреки уму.
Что ты любим, доказывать нет нужды,
Но сам любви не знаешь ни к кому.
В плену у ненависти, злые козни
Себе чинишь ты собственной рукой,
Разрушить покушаясь дом роскошный,
Хранить который - долг твой дорогой.
О изменись, чтоб изменил я мненье!
Красе ль не быть жилищем для любви?
Будь добрым, как само твое явленье -
Иль хоть к себе сердечность прояви.
Создай себя другого, сделай милость,
Чтоб красота вовеки не затмилась.
|
|
|
|
|