| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Всегда мы от прекрасного творенья
Потомства ждем - чтоб роза красоты,
В срок отцветя и став добычей тленья,
В потомке обрела свои черты.
Но ты, с красой своею обрученный,
Свет глаз своих питаешь сам собой -
Средь пиршества на голод обреченный,
К себе жестокий, милый недруг свой.
Ты - молодое украшенье мира,
Глашатай вешних красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов.
Делись! Не то проешь, что должен миру,
И лишь могила будет гостьей к пиру.
|
|
|
|
|