Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
  Венера и Адонис
  Жалоба влюбленной
  Монолог короля Лира
  Обесчещенная Лукреция
  Страстный пилигрим
Феникс и голубка (Перевод В.С.Давиденковой-Голубевой)
  Феникс и голубь (Перевод Д.Щедровицкого)
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Поэзия » Феникс и голубка (Перевод В.С.Давиденковой-Голубевой)

Перевод В.С. Давиденковой-Голубевой
  Громкогласный наш глашатай,
С дальних пальмовых ветвей
Протруби нам весть скорбей.
Созывай народ пернатый.

Ты ж, крикливый вестник горя,
Темный демона гонец,
Предвещающий конец,
Ты чужой на нашем сборе.

И не смейте приближаться,
Птицы хищного крыла
(Кроме короля орла):
Время мессе начинаться.

Белой ризой облаченный,
Лебедь, чей печальный глас
Раздается в смертный час,
Начинай обряд законный.

Ворон трижды долгой жизни,
Ты, который гроб творишь
Тем, кому ты жизнь даришь, <*> -
Плакальщиком будь на тризне.

Начинаем плач наш гимном:
Верность и краса мертвы.
Феникс с горлинкой, увы,
Сожжены огнем взаимным.

Двое любящих их было,
Но была в них жизнь одна -
В двух, но не разделена:
Так любовь число убила.

Сердца два слились так тесно,
Что просвет неуловим
Между ней и между ним
В их гармонии чудесной.

Так голубка воспылала,
Что могла по праву сметь
Вместе с Фениксом сгореть.
«Я» и «ты» для них совпало.

  И смешался ум в понятьях:
Как же два с лицом одним -
«Я», но с именем двойным?
Что ж, одним, двумя ли звать их?

Разум полон стал смущеньем:
Разное слилось в одно,
«Это» с «тем» совмещено
Чудодейственным смешеньем.

Можно просто подивиться,
Что слились так мирно два;
И не ум, любовь права,
Если два могли так слиться.

И любовь над их гробницей,
Над свершеньем роковым,
Скорбный плач сложила им -
Фениксу и голубице. [1]

Надгробный плач


Красота - чиста, скромна,
С верностью сопряжена -
В урне здесь схоронена.

Смерть - гнездо, где Феникс дремлет,
Где голубку мир объемлет.
Вечность души их приемлет.

Их союз бесплодным был -
Не затем, что мало сил,
А невинность он хранил.

Верность прочих - напускная,
Красота их - показная,
Истинные ж - персть земная.

Кто красив, в ком верность - суть,
К этой урне лег ваш путь,
Птиц усопших помянуть.

Примечания

Стихотворение это было в первый раз напечатано под именем Шекспира в сборнике Роберта Честера «Мученица любви, или жалоба Розалины» (1601). Никакими данными для более точной датировки стихотворения мы не располагаем. Хотя стихотворение «Феникс и голубка» по стилю мало похоже на другие произведения Шекспира, новейшие критики допускают, что оно принадлежит ему. Весьма вероятно, что изображение похорон Феникса и голубки содержит аллегорию или какой-то намек на определенное событие, расшифровать который пока не удалось.

[1] В подлиннике здесь и ниже, в заголовке, стоит ученое слово «тренос» (threnos, threne) - название жанра народной древнегреческой лирики - «плач», «заплачка».

<*> Намек на поверье, согласно которому ворон будто бы убивает своих собственных птенцов.

 
 
     © Copyright © 2016 Великие Люди  -   Уильям Шекспир