Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
  Венера и Адонис
  Жалоба влюбленной
  Монолог короля Лира
Обесчещенная Лукреция
  Страстный пилигрим
  Феникс и голубка (Перевод В.С.Давиденковой-Голубевой)
  Феникс и голубь (Перевод Д.Щедровицкого)
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Поэзия » Обесчещенная Лукреция

  «Расскажет няня про беду мою,
Тарквинием ребенка припугнет.
Оратор, чтоб украсить речь свою,
Меня с Тарквинием в одно сплетет.
Певец на шумном пире пропоет,
Как срам нанес Тарквиний мне безвинной,
А я невольно - мужу, Коллатину.

"Когда бы пощадил мою он честь его
Хоть ради мужа и любви его!
Как сможет муж бесславье перенесть?
Другой росток от корня одного
Гнить станет; скверна ляжет на него,
Чье сердце столь же чисто и невинно,
Как я была чиста для Коллатина.

«О срам незримый! Сокровенный стыд!
Неосязаемая рана! Шрам,
Что Коллатиново чело клеймит!
Легко прочесть Тарквиния очам:
Той раной муж обязан не боям.
Сколь часто люди носят шрам позорный,
О коем знает лишь обидчик черный!

"О Коллатин, погибла честь твоя!
Но все ж она насильем отнята.
Утрачен мед; как трутень стала я;
Ячейка оскверненная пуста;
Запятнана злодеем чистота.
В твой улей шмель проник, сокрытый тьмою,
И мед пожрал, накопленный пчелою.

"Но разве я была тому виной?
Лишь для тебя был мною принят он;
Я думала, что прислан он тобой;
Как гость, по долгу, был он мной почтен;
К тому ж он говорил, что утомлен,
И славил доблесть он красноречиво.
Кто б дьявола узрел под маской лживой?

"Зачем червю вползать весной в цветок?
Кукушке яйца в птичьи гнезда класть?
Иль жабе ясный отравлять поток?
Иль сердцу чистому изведать страсть?
Иль превышать зачем монарху власть?
Нет на земле высоких достижений,
Которые не знали б осквернений.

"Вот старец копит деньги в сундуках;
Его язвят недуги, гнут труды;
Почти иссякло зрение в глазах,
Но он сидит, как Тантал средь воды,
Сбирая хитрости своей плоды.
Несчастный скряга удручен сознаньем,

Что не помогут деньги злым страданьям.
Не усладят сокровища скупца;
Получат их его сыны потом
И расточат наследие отца;
Он хил, они ж горят живым огнем,
Недолго им владеть его добром.
Когда желанная придет к нам радость,
Внезапно в горечь обратится сладость.

«Шальные ветры - спутники весны;
Средь пышных роз порой сорняк растет;
Змеи шипенья в хоре птиц слышны;
Плод доблести нечестие пожрет.
Никто своим добро не назовет;
Придет пора, когда злосчастный Случай
Все истребит своей рукой могучей.

«О Случай, ты всегда родишь напасть!
Тобою путь измены облегчен.
Толкаешь ты ягненка в волчью пасть;
Содействуешь греху в чреде времен;
Поносишь разум, право и закон.
Темна твоя пещера роковая,
Где грех сидит, прохожих поджидая.

  «Ты гибель на весталку навлечешь;
Ты вздуешь пламя страсти в тьме ночной;
Ты честность и доверие убьешь;
Ты подлый сводник, подстрекатель злой.
Ты сгубишь славу, наградишь хулой.
Ты мерзкий вор, предатель, тать. Увянет
Твой пышный цвет, и сладость желчью станет.

«Твои восторги обратятся в стыд;
Твой тайный пир - в томительность поста;
Твой ласковый призыв - в слова обид;
Твой мед наводит горечь на уста;
Твоя непостоянна суета.
Так почему, скажи, презренный Случай,
К тебе стремится люд с алчбою жгучей?

«Когда ты станешь другом бедноты,
Смиренные прошенья утолишь?
Когда предел положишь браням ты?
От уз печали дух освободишь?
Когда больным здоровье возвратишь?
Бедняк, слепец, хромой в тоске сердечной
Тебя зовут, - но не придешь к ним вечно.

«Болящий умирает - дремлет врач;
Обидчик весел - втуне вопль сирот;
Пируют судьи, вдов не слыша плач;
Благоразумье спит - беда растет.
В тебе добро поддержки не найдет;
Но злу, убийству, зависти, измене
Ты верный паж на жизненной арене.

"Когда к тебе взывают Правда, Честь, -
Ты вмиг им ставишь тысячи преград.
Греху ж к тебе свободный доступ есть,
И помогать ему всегда ты рад;
Все дашь ему, не требуя наград.
Ждала я Коллатина всей душою, -
Пришел Тарквиний, посланный тобою.

"Виновен ты в убийстве, воровстве;
Виновен в нарушенье клятв и слов;
Виновен ты в измене, плутовстве;
Виновен в самом гнусном из грехов -
В кровосмешенье. Ты всегда готов
Содействовать всем сквернам человека
От сотворенья до кончины века.

"Чудовищное Время, Ночи друг,
Тревог и тягостных забот гонец,
Убийца юности, страж горьких мук,
Раб гнусных наслаждений, низкий лжец!
Всех вскормленных тобою под конец
Убьешь. О Время, ты грехом чревато,
Так будь в моей кончине виновато!

«Как мог нарушить Случай, твой клеврет,
Часы покоя моего, разбить
И жизнь и счастье, помрачить мой свет
И душу вечной скорбью отягчить?
Долг Времени - вражду в сердцах гасить,
Уничтожать народов заблужденья,
А не творить супругам оскорбленья.

«Пристало Времени мирить царей,
Ложь обличать, являя правду нам,
Скреплять печатью славу прежних дней,
День пробуждать, дарить покой ночам,
Злодея тяжким обрекать скорбям,
Ведя к раскаянью; крушить твердыни
И повергать во прах дворцы гордыни;

«На пир червям величье предавать,
На снедь забвенью тлен и пыль веков,
Старинных книг значенье изменять,
Ощипывать стареющих орлов,
Крушить стволы столетние дубов
И бережно лелеять отпрыск юный,
Грызть медь и колесо вращать Фортуны;
Страница :    << 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2021 Великие Люди  -   Уильям Шекспир