Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … … Сцена 1
  … … Сцена 2
  … … Сцена 3
  … … Сцена 4
  … … Сцена 5
  … … Сцена 6
… … Сцена 7
  … Акт III
  … Акт IV
  … Акт V
  … Эпилог
  … Примечания
  … Примечания к тексту
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник) » Акт II » Сцена 7

 

Сцена 7

Лес.
Накрытый стол. Входят Старый герцог,
Амьен
и вельможи-изгнанники.

Старый Герцог

Должно быть, сам он в зверя превратился.
Его в людском я виде не нашел.

1-й Вельможа

Он только что ушел, мой государь:
Был весел он и слушал нашу песню.

Старый Герцог

Он? Воплощенье диссонанса стал
Вдруг музыкантом? Будет дисгармонья
В небесных сферах!.. Но пойди за ним:
Скажи, что с ним поговорить хочу я.

1-й Вельможа

Он от труда меня избавил: вот он!..

Входит Жак.

Старый Герцог

Что ж это, сударь? Что за образ жизни?
Друзья должны о встречах вас молить...
Что это - я вижу вас веселым?..

Жак

Шут! Шут! Сейчас в лесу шута я встретил!
Да, пестрого шута! О жалкий мир!..
Вот как живу я, - пищею шута!
Лежал врастяжку и, на солнце греясь,
Честил Фортуну в ловких выраженьях,
Разумных, метких - этот пестрый шут.
«Здорово, шут!» А он мне: «Не зовите
Меня шутом - пока богатства небо
Мне не послало!» Тут часы он вынул
И, мутным взглядом посмотрев на них,
Промолвил очень мудро: «Вот уж десять!
Тут видим мы, как движется весь мир.
Всего лишь час прошел, как было девять,
А час пройдет - одиннадцать настанет;
Так с часу и на час мы созреваем,
А после с часу и на час - гнием.
Вот и весь сказ». Когда я услыхал,
Как пестрый шут про время рассуждает,
То грудь моя запела петухом
О том, что столько мудрости в шутах;
И тут смеялся я без перерыва
Час по его часам. О славный шут!
Достойный шут! Нет лучше пестрой куртки!

Старый Герцог

Кто ж этот шут?

Жак

Почтенный шут! Он, видно, был придворным.
«О красоте своей, - сказал он, - дамы,
Коль молоды и хороши они,
Прекрасно знают все». В его мозгу, -
Сухом, как недоеденный в дороге
Сухарь, - есть очень много странных мест,
Набитых наблюденьями: пускает
Он их вразбивку... О! Будь я шутом!
Я жду как чести пестрого камзола!

Старый Герцог

И ты его получишь.

Жак

Он к лицу мне:
Но только с тем, чтоб вырвали вы с корнем
Из головы засевшее в ней мненье,
Что я умен, и дали мне притом
Свободу, чтоб я мог, как вольный ветер,
Дуть на кого хочу - как все шуты.
А те, кого сильнее я царапну,
Пускай сильней смеются. Почему же?
Да это ясно, как дорога в церковь:
Тот человек, кого обидит шут,
Умно поступит, - как ему ни больно, -
Удара не заметив. А иначе
Вся глупость умника раскрыта будет
Случайной шутовскою остротой.
Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте
Всю правду говорить - и постепенно
Прочищу я желудок грязный мира,
Пусть лишь мое лекарство он глотает.

Старый Герцог

Фу! Я скажу, что стал бы делать ты...

 
Жак

Хоть об заклад побьюсь, - что, кроме пользы?

Старый Герцог

Творил бы тяжкий грех, грехи карая.
Ведь ты же сам когда-то был развратным
И чувственным, как похотливый зверь:
Все язвы, все назревшие нарывы,
Что ты схватил, гуляя без помехи,
Ты все бы изрыгнул в широкий мир.

Жак

Как? Гордость кто хулит -
Корит ли этим он людей отдельных?
И гордость не вздымается ль как море,
Пока сама, уставши, не отхлынет?
Какую же из женщин я назвал,
Сказав, что наши горожанки часто
Наряды княжеские надевают
На тело недостойное свое?
Которая из них себя узнает,
Когда ее соседка такова же?
И скажет ли последний человек,
Что, мол, не я ему купил наряды,
Подумавши, что целюсь я в него,
И тем свою мне подставляя глупость?
Ну, что? Ну, как? Скажите же, прошу,
Чем я его обидел? Коль он плох,
Он сам себя обидел; коль невинен,
То мой укор летит как дикий гусь -
Совсем ничей. - Но кто сюда идет?

Входит Орландо с обнаженным мечом.

Орландо

Стойте! Довольно есть!

Жак

Да я не начал.

Орландо

И не начнешь, пока нужда не будет
Насыщена!

Жак

Что это за петух?

Старый Герцог

С отчаянья ль ты взял такую смелость,
Иль вежливость так грубо презираешь,
Что нет в тебе приличия ни капли?

Орландо

Вы сразу в цель попали! Острый шип
Отчаянной нужды меня лишил
Приличья внешнего: хоть не дикарь я
И кое-как воспитан... Но - еще раз:
Смерть первому, кто съест здесь хоть кусок,
Пока я не улажу дел своих!

Жак

Пусть я умру, если мы не уладим их разумно.

Старый Герцог

Что нужно вам? Скорее ваша кротость
Принудит нас, чем ваше принужденье
В нас кротость вызовет.

Орландо

Я умираю
От недостатка пищи: есть мне дайте!

Старый Герцог

Садитесь, кушайте, прошу за стол.

Орландо

Какие добрые слова! Простите:
Я думал - все здесь диким быть должно,
И потому взял резкий тон приказа.
Но кто б вы ни были, - в местах пустынных
И неприступных кто под тенью этих
Задумчивых деревьев расточает
Небрежно так часов ползущий ход, -
О, если вы дни лучшие знавали,
Когда-нибудь слыхали звон церковный,
Когда-нибудь делили пищу с другом,
Когда-нибудь слезу смахнули с глаз,
Встречали жалость и жалели сами, -
Пусть ваша кротость будет мне поддержкой;
В надежде той, краснея, прячу меч.

Страница :    << [1] 2 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир