Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … … Сцена 1
  … … Сцена 2
… … Сцена 3
  … Акт II
  … Акт III
  … Акт IV
  … Акт V
  … Эпилог
  … Примечания
  … Примечания к тексту
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник) » Акт I » Сцена 3

 
Розалинда

Молю я вашу светлость
Мне дать вины моей сознанье в путь.
Когда сама себя я вопрошаю
И ясно сознаю свои желанья, -
Коль я не сплю и не сошла с ума
(Чего, надеюсь, нет), - то, милый дядя,
Я никогда и нерожденной мыслью
Не оскорбила вас.

Герцог Фредерик

Язык измены!
Когда б слова служили очищеньем,
Изменники - всегда святых невинней,
Достаточно, что я тебе не верю.

Розалинда

Меня не может недоверье сделать
Изменницей. Скажите, в чем измена?

Герцог Фредерик

Дочь своего отца ты - и довольно.

Розалинда

Я ей была, когда отца вы свергли;
Я ей была, когда его изгнали.
Измена нам в наследство не дается.
А если б даже это было так -
Что мне? Изменником отец мой не был.
Не будьте ж так ко мне несправедливы,
Чтоб в бедности моей измену видеть.

Селия

Мой государь, послушайте меня...

Герцог Фредерик

Да, я ее из-за тебя оставил,
Иначе б ей пришлось с отцом скитаться.

Селия

Я не просила вас ее оставить, -
То были ваша воля, ваша жалость:
Дитя - еще ее я не ценила.
Теперь ее я знаю: коль она
Изменница, я тоже; с нею вместе
Мы спали, и учились, и играли;
Где б ни было, как лебеди Юноны, <*>
Мы были неразлучною четой.

Герцог Фредерик

Она хитрей тебя! Вся эта кротость,
И самое молчанье, и терпенье
Влияют на народ: ее жалеют.
Глупа ты! Имя у тебя ворует
Она: заблещешь ярче и прекрасней
Ты без нее. Не размыкай же уст:
Неколебим и тверд мой приговор;
Я так сказал - она идет в изгнанье.

Селия

Приговори к тому же и меня,
Мой государь: жить без нее нет сил.

Герцог Фредерик

Глупа ты! - Ну, племянница, сбирайтесь:
Пропустите вы срок, - порукой честь
И слов моих величье, - вы умрете.
Уходят герцог Фредерик и свита.

Селия

О бедная сестра! Куда пойдешь ты?
Ну, хочешь, поменяемся отцами?
Прошу тебя, не будь грустней, чем я.

Розалинда

Причин есть больше у меня.

 
Селия

Нет, нет!
Утешься. Знаешь - он изгнал меня,
Родную дочь.

Розалинда

Он этого не сделал.

Селия

Нет? Значит, в Розалинде нет любви,
Чтоб научить тебя, что мы - одно.
Нас разлучить? Нам, нежный друг, расстаться?
Пусть ищет он наследницу другую.
Давай же думать, как нам убежать,
Куда идти и что нам взять с собой.
Не пробуй на себя одну взвалить
Несчастий бремя, отстранив меня.
Клянусь я небом, побледневшим с горя:
Что хочешь говори - пойду с тобой.

Розалинда

Куда же нам идти?

Селия

В Арденнский лес, на поиски за дядей.

Розалинда

Увы! Но как нам, девушкам, опасно
Одним пускаться в путь! Ведь красота
Сильней, чем золото, влечет воров.

Селия

Оденусь я в убогие лохмотья
И темной краской вымажу лицо,
Ты тоже: так идти спокойно будет;
Никто на нас не нападет.

Розалинда

Не лучше ль
Вот что: я ростом очень высока -
В мужское платье я переоденусь!
Привешу сбоку я короткий меч,
Рогатину возьму: тогда пусть в сердце
Какой угодно женский страх таится -
Мы примем вид воинственный и гордый,
Как многие трусливые мужчины,
Что робость прикрывают смелым видом.

Селия

Как звать тебя, когда мужчиной станешь?

Розалинда

Возьму не хуже имя, чем пажа
Юпитера, и буду - Ганимедом.
А как мне звать тебя?

Селия

Согласно положенью моему:
Не Селия я буду - Алиеной<**>.

Розалинда

А что, сестра, не попытаться ль нам
Сманить шута придворного с собой?
Он мог бы нам в дороге пригодиться.

Селия

Со мною на край света он пойдет:
Дай мне уговорить его. Но надо
Собрать брильянты и богатства наши
И выбрать час и путь небезопасней,
Чтоб нам с тобой погони избежать.
Теперь - готовься радостно к уходу:
Идем мы не в изгнанье - на свободу.

Уходят.


<*> Шекспир, очевидно, полагал, что колесницу Юноны везли два лебедя. (Он смешал Юнону с Венерой.)

<**> Alienа (лат.) - «чужая».

Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир