|
Розалинда
Молю я вашу светлость
Мне дать вины моей сознанье в путь.
Когда сама себя я вопрошаю
И ясно сознаю свои желанья, -
Коль я не сплю и не сошла с ума
(Чего, надеюсь, нет), - то, милый дядя,
Я никогда и нерожденной мыслью
Не оскорбила вас.
Герцог Фредерик
Язык измены!
Когда б слова служили очищеньем,
Изменники - всегда святых невинней,
Достаточно, что я тебе не верю.
Розалинда
Меня не может недоверье сделать
Изменницей. Скажите, в чем измена?
Герцог Фредерик
Дочь своего отца ты - и довольно.
Розалинда
Я ей была, когда отца вы свергли;
Я ей была, когда его изгнали.
Измена нам в наследство не дается.
А если б даже это было так -
Что мне? Изменником отец мой не был.
Не будьте ж так ко мне несправедливы,
Чтоб в бедности моей измену видеть.
Селия
Мой государь, послушайте меня...
Герцог Фредерик
Да, я ее из-за тебя оставил,
Иначе б ей пришлось с отцом скитаться.
Селия
Я не просила вас ее оставить, -
То были ваша воля, ваша жалость:
Дитя - еще ее я не ценила.
Теперь ее я знаю: коль она
Изменница, я тоже; с нею вместе
Мы спали, и учились, и играли;
Где б ни было, как лебеди Юноны, <*>
Мы были неразлучною четой.
Герцог Фредерик
Она хитрей тебя! Вся эта кротость,
И самое молчанье, и терпенье
Влияют на народ: ее жалеют.
Глупа ты! Имя у тебя ворует
Она: заблещешь ярче и прекрасней
Ты без нее. Не размыкай же уст:
Неколебим и тверд мой приговор;
Я так сказал - она идет в изгнанье.
Селия
Приговори к тому же и меня,
Мой государь: жить без нее нет сил.
Герцог Фредерик
Глупа ты! - Ну, племянница, сбирайтесь:
Пропустите вы срок, - порукой честь
И слов моих величье, - вы умрете.
Уходят герцог Фредерик и свита.
Селия
О бедная сестра! Куда пойдешь ты?
Ну, хочешь, поменяемся отцами?
Прошу тебя, не будь грустней, чем я.
Розалинда
Причин есть больше у меня.
|
|
Селия
Нет, нет!
Утешься. Знаешь - он изгнал меня,
Родную дочь.
Розалинда
Он этого не сделал.
Селия
Нет? Значит, в Розалинде нет любви,
Чтоб научить тебя, что мы - одно.
Нас разлучить? Нам, нежный друг, расстаться?
Пусть ищет он наследницу другую.
Давай же думать, как нам убежать,
Куда идти и что нам взять с собой.
Не пробуй на себя одну взвалить
Несчастий бремя, отстранив меня.
Клянусь я небом, побледневшим с горя:
Что хочешь говори - пойду с тобой.
Розалинда
Куда же нам идти?
Селия
В Арденнский лес, на поиски за дядей.
Розалинда
Увы! Но как нам, девушкам, опасно
Одним пускаться в путь! Ведь красота
Сильней, чем золото, влечет воров.
Селия
Оденусь я в убогие лохмотья
И темной краской вымажу лицо,
Ты тоже: так идти спокойно будет;
Никто на нас не нападет.
Розалинда
Не лучше ль
Вот что: я ростом очень высока -
В мужское платье я переоденусь!
Привешу сбоку я короткий меч,
Рогатину возьму: тогда пусть в сердце
Какой угодно женский страх таится -
Мы примем вид воинственный и гордый,
Как многие трусливые мужчины,
Что робость прикрывают смелым видом.
Селия
Как звать тебя, когда мужчиной станешь?
Розалинда
Возьму не хуже имя, чем пажа
Юпитера, и буду - Ганимедом.
А как мне звать тебя?
Селия
Согласно положенью моему:
Не Селия я буду - Алиеной<**>.
Розалинда
А что, сестра, не попытаться ль нам
Сманить шута придворного с собой?
Он мог бы нам в дороге пригодиться.
Селия
Со мною на край света он пойдет:
Дай мне уговорить его. Но надо
Собрать брильянты и богатства наши
И выбрать час и путь небезопасней,
Чтоб нам с тобой погони избежать.
Теперь - готовься радостно к уходу:
Идем мы не в изгнанье - на свободу.
Уходят.
|