Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … Акт III
  … Акт IV
  … Акт V
  … Эпилог
  … Примечания
… Примечания к тексту
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник) » Примечания к тексту

Примечания к тексту пьесы


Акт I, сцена 1

[1] …как с мужиком - В подлиннике villain, имеющее два значения - «человек низкого происхождения» и «негодяй».


Акт I, сцена 3

[2] …из-за отца моего ребенка - В дошедшем до нас тексте (F1) стоит: for my father's child - «из-за ребенка моего отца» (т. е. из-за меня самой). Однако все текстологи принимают поправку Теобальда: for my child's father - «из-за отца моего ребенка» (намек на желание Розалинды выйти замуж за Орландо и иметь от него ребенка).


Акт II, сцена I

[3] Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит - Подобного рода вымыслы довольно часто встречаются в научно-популярных книжках той эпохи. Так, например, о камне в черепе жабы рассказывает Фентон в современном Шекспиру произведении «Тайные чудеса природы» (1569).


Акт II, сцена 5

[4] Слово Ducdame, образующее припев, - неясного происхождения и значения. Возможно, что это уэльское выражение, означающее: «приди ко мне».

[5] …перворожденных Египта - Под перворожденными в Египте начитанные в Библии (вторая книга Моисея) англичане того времени разумели богатых и знатных людей.


Акт III, сцена 2

[6] Сцена эта является пародией на последнюю книгу «Orlando Furioso» («Неистовый Орландо», или «Роланд», как у нас обычно переводили). В последней части поэмы Ариосто (XV в.) описывается, как фантастический Орландо влюбленный в Анджелику, бродит среди деревьев, читает на стволах их сплетающиеся инициалы Анджелики и своего соперника Медора и крушит мечом эти надписи, вместе с деревьями. Здесь герой меча, Орландо, бродит среди деревьев, врезая в деревья (или прикалывая к стволам их) в честь Розалинды стихи, сочетающие все рифмы с окончанием ее имени (ind), и страдает от мысли о возможном сопернике. Внеся от себя имя Орландо, Шекспир дает ему в отцы не Джона де-Бордо, как у Лоджа (большинство остальных имен не изменены), а Роуленда, т. е. Роланда (второе подчеркивание пародии), и не де-Бордо, а де-Буа (bois (франц.) - «дерево»), что подчеркивает еще раз значимость сцены с вырезаньем имени Розалинды на стволах деревьев.

[7] Целый Южный океан открытий - Именно в то время, на рубеже XVI и XVII вв., в южных морях английские корабли открыли целый ряд новых островов и земель.

[8] По английским законам, майоратные имения, а следовательно и доходы, приносимые ими, переходили в собственность старшего сына.


Акт III, сцена 3

[9] У сокола - свой бубенчик - Во время соколиной охоты к ноге сокола прикреплялся бубенчик. Это делалось для того, чтобы, в случае если сокол не вернется, легче было его отыскать, идя на звон бубенчика.

[10] Строки из баллад того времени.


Акт IV, сцена 1

[11] Иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах, т. е. побывали в Венеции. Уже в то время Венеция была излюбленным местом, посещавшимся богатыми и знатными путешественниками.

[12] Буду плакать... как Диана у фонтана - Современник Шекспира, Стоу, сообщает, что в 1396 г. в Лондоне, в Чипсайде был сооружен необыкновенный фонтан из серого мрамора, с изваянием Дианы, из грудных сосков которой лилась вода.


Акт V, сцена 1

[13] Старый господин - Сказано, вероятно, в шутку.


Акт V, сцена 4

[14] Ссора наша была по седьмому пункту - Эта строка и следующие являются пародией на переведенный на английский язык в 1595 г. трактат Савиоли «О чести и честных ссорах».

Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир