Примечания к тексту пьесы
Акт I, сцена 1
[1] …как с мужиком - В подлиннике villain, имеющее два значения - «человек низкого происхождения» и «негодяй».
Акт I, сцена 3
[2] …из-за отца моего ребенка - В дошедшем до нас тексте (F1) стоит: for my father's child - «из-за ребенка моего отца» (т. е. из-за меня самой). Однако все текстологи принимают поправку Теобальда: for my child's father - «из-за отца моего ребенка» (намек на желание Розалинды выйти замуж за Орландо и иметь от него ребенка).
Акт II, сцена I
[3] Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит - Подобного рода вымыслы довольно часто встречаются в научно-популярных книжках той эпохи. Так, например, о камне в черепе жабы рассказывает Фентон в современном Шекспиру произведении «Тайные чудеса природы» (1569).
Акт II, сцена 5
[4] Слово Ducdame, образующее припев, - неясного происхождения и значения. Возможно, что это уэльское выражение, означающее: «приди ко мне».
[5] …перворожденных Египта - Под перворожденными в Египте начитанные в Библии (вторая книга Моисея) англичане того времени разумели богатых и знатных людей.
Акт III, сцена 2
[6] Сцена эта является пародией на последнюю книгу «Orlando Furioso» («Неистовый Орландо», или «Роланд», как у нас обычно переводили). В последней части поэмы Ариосто (XV в.) описывается, как фантастический Орландо влюбленный в Анджелику, бродит среди деревьев, читает на стволах их сплетающиеся инициалы Анджелики и своего соперника Медора и крушит мечом эти надписи, вместе с деревьями. Здесь герой меча, Орландо, бродит среди деревьев, врезая в деревья (или прикалывая к стволам их) в честь Розалинды стихи, сочетающие все рифмы с окончанием ее имени (ind), и страдает от мысли о возможном сопернике. Внеся от себя имя Орландо, Шекспир дает ему в отцы не Джона де-Бордо, как у Лоджа (большинство остальных имен не изменены), а Роуленда, т. е. Роланда (второе подчеркивание пародии), и не де-Бордо, а де-Буа (bois (франц.) - «дерево»), что подчеркивает еще раз значимость сцены с вырезаньем имени Розалинды на стволах деревьев.
[7] Целый Южный океан открытий - Именно в то время, на рубеже XVI и XVII вв., в южных морях английские корабли открыли целый ряд новых островов и земель.
[8] По английским законам, майоратные имения, а следовательно и доходы, приносимые ими, переходили в собственность старшего сына.
Акт III, сцена 3
[9] У сокола - свой бубенчик - Во время соколиной охоты к ноге сокола прикреплялся бубенчик. Это делалось для того, чтобы, в случае если сокол не вернется, легче было его отыскать, идя на звон бубенчика.
[10] Строки из баллад того времени.
Акт IV, сцена 1
[11] Иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах, т. е. побывали в Венеции. Уже в то время Венеция была излюбленным местом, посещавшимся богатыми и знатными путешественниками.
[12] Буду плакать... как Диана у фонтана - Современник Шекспира, Стоу, сообщает, что в 1396 г. в Лондоне, в Чипсайде был сооружен необыкновенный фонтан из серого мрамора, с изваянием Дианы, из грудных сосков которой лилась вода.
Акт V, сцена 1
[13] Старый господин - Сказано, вероятно, в шутку.
Акт V, сцена 4
[14] Ссора наша была по седьмому пункту - Эта строка и следующие являются пародией на переведенный на английский язык в 1595 г. трактат Савиоли «О чести и честных ссорах». |