|
Жак
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем - шут.
Старый Герцог
Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.
(Входят Гименей, Розалинда и Селия.)
Тихая музыка.
Гименей
На небе ликованье,
Когда в земных созданьях
Царит согласье. -
О герцог, дочь родную
С небес тебе верну я
Гимена властью,
Чтоб ты теперь ее вручил
Тому, кто сердцу девы мил.
Розалинда
(Старому герцогу)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
(К Орландо)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
Старый Герцог
Коль верить мне глазам, ты - дочь моя!
Орландо
Коль верить мне глазам, вы - Розалинда!
Феба
Коль правду вижу я,
Прощай любовь моя!
Розалинда
(Старому герцогу)
Коль не тебя, не нужно мне отца.
(К Орландо)
Коль не тебя, не нужно мне супруга.
(Фебе)
Ты - иль никто не будет мне женой.
Гименей
Довольно! Прочь смятенье!
Я должен заключенье
Всем чудесам принесть.
Здесь - восьмерых союзы
Гимена свяжут узы,
Коль в правде правда есть.
(К Орландо и Розалинде)
Вам - быть неразлучными вечно!
(Оливеру и Селии)
Вам - любить всегда сердечно!
(Фебе, указывая на Сильвия)
Быть его - судьба твоя,
Иль взять женщину в мужья.
(Оселку и Одри)
Вы же связаны природой,
Как зима с плохой погодой. -
Брачный гимн мы вам споем.
Потолкуйте обо всем.
Вам разум объяснит всецело,
Как мы сошлись, чем кончим дело.
ПЕСНЯ
О брак, Юноны<*> ты оплот,
Святой союз стола и ложа!
Гимен людей земле дает,
Венчаньем населенье множа.
Гимен, бог всей земли! Почтим
Тебя хвалением своим.
Старый Герцог
Племянница, обнять тебя хочу я
Не менее, чем дочь мою родную!
|
|
Феба
Сдержу я слово - и теперь ты мой.
Ты стал мне дорог верностью большой.
Входит Жак де-Буа.
Жак де-Буа
Прошу, позвольте мне сказать два слова!
Я средний сын Роланда де-Буа.
Собранью славному несу я вести,
Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
Как в этот лес стекается вся доблесть,
Собрал большую рать и сам ее
Повел как вождь, замыслив захватить
Здесь брата и предать его мечу.
Так он дошел уж до опушки леса,
Но встретил здесь отшельника святого.
С ним побеседовав, он отрешился
От замыслов своих да и от мира.
Он изгнанному брату возвращает
Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, -
Все их владения. Что это правда -
Клянусь я жизнью.
Старый Герцог
Юноша, привет!
Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.
Владенья - одному из них, другому -
Весь край родной и герцогство в грядущем.
Но раньше здесь, в лесу, покончим все,
Что началось и зародилось здесь же;
А после каждый из числа счастливцев,
Что с нами дни тяжелые делили,
Разделят к нам вернувшиеся блага,
Согласно положенью своему.
Пока ж забудем новое величье
И сельскому веселью предадимся.
Эй, музыки! А вы, чета с четой -
Все в лад пуститесь в пляске круговой.
Жак
Скажите мне! Когда я верно понял,
То бывший герцог жизнь избрал святую
И презрел роскошь пышного двора?
Жак де-Буа
Да, так!
Жак
Пойду к нему. У этих обращенных
Есть что послушать и чему учиться.
(Старому герцогу)
Вас - оставляю прежнему почету:
Терпеньем он и доблестью заслужен.
(К Орландо)
Вас - той любви, что верность заслужила.
(Оливеру)
Вас - вашим землям, и любви, и дружбе.
(Сильвию)
Вас - долгому заслуженному браку.
(Оселку)
Вас - драке: в брачный путь у вас припасов
На месяц-два. Желаю развлекаться!
А я не склонен пляской услаждаться.
Старый Герцог
Останься, Жак!
Жак
Ну, нет! Я не любитель развлечений;
В пещере ваших буду ждать велений.
Уходит.
Старый Герцог
Вперед, вперед! Начнем мы торжество
И так же кончим в радости его!
Пляски.
|