|
Сцена 3
Лес. Входят Розалинда и Селия.
Розалинда
Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
Селия
Ручаюсь, что он, от чистой любви и умственного расстройства, взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
Сильвий
К вам порученье, юноша прекрасный,
От милой Фебы - это вам отдать.
(Дает письмо.)
Не знаю содержания; но, судя
Но гневным взорам и движеньям резким,
С которыми письмо она писала,
Письмо - сердитое. Простите мне:
Я лишь безвинный посланец ее.
Розалинда
(прочитав письмо)
Само терпенье вышло б из себя
От этих строк! Снести их - все снесешь!
Я не красив, мол, и манер не знаю;
Я горд; она в меня бы не влюбилась,
Будь реже Феникса мужчины. К чорту!
Ее любовь - не заяц, мной травимый.
Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
Посланье это сочинил ты сам.
Сильвий
О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
Его писала Феба.
Розалинда
Ты безумец,
До крайности в своей любви дошедший.
А руки у нее! Дубленой кожи
И цветом - как песчаник; я их принял
За старые перчатки, а не руки.
Совсем кухарки руки. Но не важно -
Ей этого письма не сочинить.
Да в нем и слог и почерк - все мужское.
Сильвий
Нет, все ее.
Розалинда
Но как же? Слог и наглый и суровый -
Слог дуэлиста. И чернит меня,
Как турки христиан. Ум нежный женский
Не мог создать таких гигантски-грубых
И эфиопских слов, чей смысл чернее,
Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
Сильвий
Прошу, прочтите: я его не слышал...
Но знаю хорошо жестокость Фебы.
Розалинда
Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!
(Читает)
«Вид пастуха принявший бог,
Не ты ли сердце девы сжег?»
Может ли женщина так браниться?
Сильвий
Вы называете это бранью?
|
|
Розалинда
(читает)
«Зачем божественность забыл
И с женским сердцем в бой вступил?»
Может ли женщина так оскорблять?
«Мужчины взоры никогда
Не причиняли мне вреда».
Что же я - животное, что ли?
«Коль гневный взгляд твоих очей
Страсть возбудил в душе моей, -
Увы, будь полон добротой,
Он чудеса б свершил со мной!
Влюбилась, слыша оскорбленья, -
Что б сделали со мной моленья?
Посол мой, с кем любовь я шлю,
Не знает, как тебя люблю.
С ним, за печатью, мне ответь:
Навеки хочешь ли владеть
Всем, что отдам я с упоеньем:
И мной и всем моим именьем?
Иль с ним ты мне пошли „прости“ -
И смерть сумею я найти!»
Сильвий
Это вы называете бранью?..
Селия
Увы, бедный пастух!
Розалинда
Ты его жалеешь?.. Нет, он не стоит жалости. Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней, - видно, любовь сделала из тебя ручную змею, - и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный... но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
Уходит Сильвий. Входит Оливер.
Оливер
Привет, друзья! Не знаете ли вы,
Где мне найти здесь на опушке леса
Пастушью хижину среди олив?..
Селия
На западе отсюда: там в лощине,
Где ивы у журчащего ручья, -
От них направо будет это место.
Но дом сейчас сам стережет себя;
В нем - никого.
Оливер
Когда язык глазам помочь способен -
По описанью я узнать вас должен:
Одежда, возраст... «мальчик - белокурый,
На женщину похож, ведет себя
Как старшая сестра... девица - меньше
И посмуглее брата». Так не вы ли
Хозяева той хижины, скажите?
Селия
Не хвастаясь, ответить можем: «мы».
Оливер
Орландо вам обоим шлет привет,
Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
Платок в крови он шлет. Вы - этот мальчик?..
Розалинда
Да, я... Но что же мы от вас узнаем?
Оливер
Мой стыд, коль захотите знать, что я
За человек и где и как был смочен
Платок в крови.
|