Орландо
И ты согласна взять меня в мужья?
Розалинда
Да, и еще двадцать таких, как вы.
Орландо
Что ты говоришь?
Розалинда
Разве вы не хороши?
Орландо
Надеюсь, что хорош.
Розалинда
А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на это скажешь, сестрица?
Орландо
Пожалуйста, повенчайте нас!
Селия
Я не знаю, какие слова говорить.
Розалинда
Ты должна, начать: «Берете ли вы, Орландо...»
Селия
Я знаю! «Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?»
Орландо
Беру!
Розалинда
Да, но когда?
Орландо
Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
Розалинда
Тогда вы должны сказать: «Беру тебя в жены, Розалинда».
Орландо
Беру тебя в жены, Розалинда!
Розалинда
Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.
Орландо
Это свойственно всем мыслям: у них есть крылья.
Розалинда
Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею, после того как ее получите?
Орландо
Вечность и один день.
Розалинда
Скажите: «один день» без «вечности». Нет, нет, Орландо: мужчина - апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женою. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана[12], как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.
Орландо
Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
Розалинда
Клянусь жизнью, она будет поступать точь в точь как я.
Орландо
О!.. Но ведь она умна.
Розалинда
Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу. |