Орландо
Какие это признаки?
Розалинда
Исхудалые щеки, чего у вас нет; ввалившиеся и подведенные глаза, чего у вас нет; молчаливое настроение духа, чего у вас нет; нерасчесанная борода, чего у вас нет (впрочем, это я вам прощаю, потому что вообще бороды у вас столько, сколько доходов у младшего брата[8]). Затем, чулки ваши должны быть без подвязок, шляпа без ленты, рукава без пуговиц, башмаки без шнурков, и вообще все в вас должно выказывать неряшливость отчаяния. Но вы не таковы: вы скорей одеты щегольски и похожи на человека, влюбленного в себя, а не в другого.
Орландо
Милый юноша, я хотел бы заставить тебя поверить, что я влюблен.
Розалинда
Меня - поверить, что вы влюблены? Вам так же легко было бы заставить поверить этому ту, кого вы любите: а она, ручаюсь вам, скорее способна поверить вам, чем сознаться в этом. Это один из тех пунктов, в которых женщины лгут своей собственной совести. Но, шутки в сторону, неужели это вы развешиваете на деревьях стихи, в которых так восхищаетесь Розалиндой?
Орландо
Клянусь тебе, юноша, белой рукой Розалинды: я тот самый, тот самый несчастный!
Розалинда
Но неужели же вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?
Орландо
Ни стихи ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно я влюблен.
Розалинда
Любовь - чистое безумие и, право, заслуживает чулана и плетей не меньше, чем буйный сумасшедший, а причина, по которой влюбленных не наказывают и не лечат, заключается в том, что безумие это это так распространено, что надсмотрщики сами все влюблены. Однако я умею вылечивать любовь советами.
Орландо
А вы уже кого-нибудь вылечили таким образом?
Розалинда
Да, одного человека, и вот как. Он должен был вообразить, что я его любовь, его возлюбленная; я заставил его приходить ко мне каждый день и ухаживать за мной, а сам, словно изменчивая луна, был то грустным, то женственным, то капризным, гордым, томно влюбленным, причудливым, кривлякой, пустым, непостоянным, то плакал, то улыбался, во всем что-то выказывал и ничего не чувствовал: ведь юноши и женщины большей частью скотинка одной масти в этих делах. То я любил его, то ненавидел, то приманивал, то отталкивал, то плакал о нем, то плевал на него, и так я заставил моего поклонника от безумия любви перейти к настоящему безумию; а именно: покинуть шумный поток жизни и удалиться в совершенное монашеское уединение. Вот как я его вылечил; таким же способом я берусь выполоскать вашу печень так, что она будет чиста, как сердце здоровой овцы, а что в ней ни пятнышка любви не останется.
Орландо
Я бы не хотел вылечиться, юноша.
Розалинда
А я бы вас вылечил, если бы вы только стали звать меня Розалиндой, каждый день приходить в мою хижину и ухаживать за мной.
Орландо
Вот на это, клянусь верностью моей любви, я согласен. Скажите мне, где ваша хижина?
Розалинда
Пойдемте со мной, я вам ее покажу; а дорогой вы мне расскажете, в какой части леса вы живете. Пойдете?
Орландо
Охотно, от всего сердца, добрый юноша!
Розалинда
Нет, вы должны звать меня Розалиндой. - Пойдем, сестра. Идешь?
Уходят. |